-> ->

Нескучный Форум oбщения - Мы Все Из Разных Уголков Планеты.

Объявление

Радио
Eсли вам есть, что рассказать о том месте, где вы живете, или желаете узнать о других городах и странах, или просто любите приятное непринужденное общение, то здесь вам всегда будут рады...)
Уважаемые пользователи. Наш форум переехал на новое место жительства. Приглашаем вас в наш новый дом) Все подробности в теме "Переезд форума" в категории Начало.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нескучный Форум oбщения - Мы Все Из Разных Уголков Планеты. » Игротека » А если перевернем пословицу?


А если перевернем пословицу?

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Уже 2 дня пытаюсь разгадать для себя смысл поговорки нашего народа:" Вот где собака зарыта!" и никак не могу сути ее понять, а вернее, первопричины ее рождения. Ясно одно: кто-то и что-то долго искал, и наконец, найдя, от радости воскликнул: " Вот где собака зарыта!" Но не собаку же зарытую где-то он искал?! И почему тогда именно "собака"? И как вообще эту поговорку применить "под себя"? Или как объяснить ее дотошному американцу, который  все понимает дословно?! Еще смешнее будет выглядеть объяснение ему поговорки "Дареному коню в зубы не смотрят".  И попробуй объясни! Но ведь родились же эти поговорки в народе нашем! Интересно, а вы как объясняете в других странах все причуды наших русских поговорок? Есть еще совершенно непонятная поговорка у русского народа: " Что потопали, то и полопали". Я ее только с неделю, как услышала в передаче Александра Пушного для детей "Галилео". Но эта передача на научных фактах и значит, поговорка эта реально была в старину у русского народа. Как  говорят- "Преданья старины глубокой". Вот заграница заморачивается с нашими " преданиями", наверное??!!!

Отредактировано АСсоль (2008-06-12 16:25:58)

+1

2

АСсоль написал(а):

" Что потопали, то и полопали".

Я эту поговорку ещё в детстве частенько слышала на Кубани, у бабушки. Там она трактуется буквально: что и сколько вырастет на огороде и в приусадебном хозяйстве, то и будешь кушать зимой. А огороды там такие, что станешь на один край, а другой где-то за горизонтом. Вот и топай: сажай, поли, опрыскивай... да у всех ещё куры, утки и пр. живность.

+1

3

Lola написал(а):

Я эту поговорку ещё в детстве частенько слышала на Кубани

А я там родилась, а после меня оттуда вскоре увезли и никогда более я там и не была, хотя и по всем метрикам и документам Кубань-Родина моя.

0

4

а меня туда в детстве каждый год на каникулы сплавляли, так вот эту пословицу от моих бабушек-дедушек и дядей-тётей я там частенько слышала. Думаю, что и означает она - кто как работает, так и живёт.

0

5

Классно, ну теперь буду знать, как же эту пословицу перевернуть и понять. Спасибо!

0

6

АСсоль написал(а):

Но не собаку же зарытую где-то он искал?! И почему тогда именно "собака"? И как вообще эту поговорку применить "под себя

Может, имеется в виду клад?Да нет, ключ к знаниям, но при чём тут собака?
А вообще-то русский язык настолько богат , столько в нём летучих фраз, что и перевести-то невозможно...
В испанском языке тоже есть такие выражения, что если перевести буквально, получается полная ерунда..
Когда у нас гостит мама,я разрываюсь, пытаясь переводить не буквально, а со смыслом и чтобы юмор не пропал..

0

7

Lola написал(а):

А огороды там такие, что станешь на один край, а другой где-то за горизонтом. Вот и топай: сажай, поли, опрыскивай

У нас на Ставрополье тоже такие-же....Начинаешь полоть рядок картошки, а где заканчивается этот рядок не видно...

0

8

А вот попробуйте объясните заезжему в гости иностранцу выражение " Мартышкин труд", ведь опять начнут все  дословно воспринимать!

0

9

Скажите, а как объяснить иностранцу наше русское выражение: " Профессор кислых щей"?
  Вообще, здесь присутствует фразеологизм, который употребляется с целью иронического обозначения самоуверенного глупца, выскочки. Но как объяснить этот наш, русский фразеологизм, который закручен на сочетании несочетаемого: профессор- высшее ученое звание, а кислые щи- простая крестьянская похлебка, приготовить которую не составляло никакого труда.

0

10

АСсоль написал(а):

объяснить иностранцу наше русское выражение: " Профессор кислых щей"?

У меня уже практика переводить непереводимое, я бы сказала -профессор какой-нибудь простецкой вещи для испанца...

0

11

а ведь в каждом языке есть свои фразеологизмы...

0

12

Montesina написал(а):

профессор какой-нибудь простецкой вещи

НО тогда он и не профессор, выходит, коли он профессор простецких вещей? Вот с этим яи разобраться не могу, чтоб толком какоу-нибудь иностранцу объяснить суть.

0

13

АСсоль написал(а):

" Профессор кислых щей"?

думаю, что в поговорке как раз наоборот имеется в виду: кто-то слишком задаётся, хвастает знаниями, мнит из себя профессора, а на самом деле только в кислых щах разбирается, не более того... может, отсюда начинать?

0

14

Lola написал(а):

может, отсюда начинать?

Тогда и профессора-то как такого на самом деле и нет? Вот поэтому дословно и трудно перевести эту пословицу какому-нибудь заезжему иностранцу, ведь они все принимают дословно.

0

15

АСсоль написал(а):

Тогда и профессора-то как такого на самом деле и нет?

получается, что нет. Никакой он не профессор. Насмешка это, ну я так думаю...

0

16

Lola написал(а):

Насмешка это, ну я так думаю...

Вот так и следует всю суть поговорки русской объяснить иностранцу заезжему. Ничего, пусть знает, как у нас насмехаться могут!

0

17

Не надо поговорки переводить дословно. У каждого народа есть свои поговорки, пословицы, прибаутки. Они не переводятся, точнее они переводятся, но смысл нужно долго объяснять другими словами...

0

18

Amon26 написал(а):

но смысл нужно долго объяснять другими словами..

Так вот в том-то и задача, что смысл приходится долго объяснять для того, кто вдруг тебя спросил об этом. И никуда тогда от этого "перевода"не деться.

0

19

А ещё в России есть поговорки, которые со временем потеряли свой первоначальный смысл, стали означать нечто другое (но тоже со смыслом) Например: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Буквально: чем раньше встаёшь, начинаешь работать, тем больше тебе удаётся заработать для своего же благосостояния.
А изначально было:  Кто рано встаёт, тому Бог под зад даёт. Т.е. раньше рано вставали только крестьяне, и работали они на господина, который их принуждал, и мог, если что и под зад дать.
Во как.

0

20

Zhendosik написал(а):

Кто рано встаёт, тому Бог под зад даёт.

Надо же?! А вот ТАК я никогда не слышала и нигде не читала!  Нравилась поговорка: " Кто рано встает, тому Бог дает" иверила ее сути. А теперь вот и другая суть проявилась.

0


Вы здесь » Нескучный Форум oбщения - Мы Все Из Разных Уголков Планеты. » Игротека » А если перевернем пословицу?